• 新东方网>英语>口译翻译>老师指导>正文

    CATTI全国翻译专业资格(水平)考试中常见的8个“雷区”

    2019-04-09 10:02

    来源:全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员

    作者:

      以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员)

      有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区?#20445;?#21487;能对考生提高考试成绩有所助益。

      1

      数字

      关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国?#39318;?#32455;也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

      一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

      例如:原文“654,321,000?#20445;?#35793;文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million?#20445;?#21487;译为“5 000万”;不能译为“五十百万?#20445;?#25110;“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion?#20445;?#21487;译为“5亿”。

      原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。

      例如:原文“Chapter II?#20445;?#21487;译为“第二章?#20445;?#19981;能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four?#20445;?#21487;译为“二十四国委员会?#20445;?#19981;能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session?#20445;?#21487;译为“第六十四届会议?#20445;?#19981;能译为“第64届会议”。

      在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

      例如:原文“quarter?#20445;?#24212;译为“四分之一”;原文“three to four people?#20445;?#21017;译为“三四人”;原文“Third World?#20445;?#21487;译为“第三世界”;原文“several thousand people?#20445;?#21017;译为“几千人”;原文“five principles?#20445;?#21487;译为“五项原则”;原文“four or five hundred?#20445;?#21487;译为“四五百”;原文“well over sixty?#20445;?#21487;译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old?#20445;?#21487;译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old?#20445;?#21487;译为“三十挂零”等等。

      对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

      2

      人名问题

      除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文?#23454;洹?#20154;名?#23454;?#25110;其他工具。

      在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国?#20197;?#39318;或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学?#19994;齲?#36824;要注意与港澳台地区的译法有所区别。

      对于一些一般人不太熟悉的人名,?#35789;?#32763;译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在?#23548;?#24037;作中,人名一定要力求准确翻译。

      有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。

      有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

    官方微信:新东方英语?(微信号:xdfyyw

    听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们!?

    猜你?#19981;?/p>

    • 听力
    • 口语
    • 阅读
    • 娱乐
    • 词汇
    • 写作

              新东方英语辅导专区

              班级名称 上课地点 上?#38382;?#38388; 费用 详细

              焦点推荐

              精?#20998;?#25773;

              版权及免责声明

              凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在?#30053;?#20351;用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

              本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网?#30053;?#20351;用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅?#28304;?#25913;为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

              如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

              ?#20154;?#20851;键词
              大乐透尾数走势图