• 新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

    高级口译:习近平在法国媒体发表署名文章

    2019-03-25 16:44

    来源:新华网

    作者:

      3月23日,在对法兰西共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在法国《费加罗报》发表题为《在共同发展的道路上继续并肩前行》的署名文章。文章中英翻译版本如下:

      在共同发展的道路上继续并肩前行

      Move Together Toward Common Development

      中华人民共和国主席 习近平

      Xi Jinping

      President of the People's Republic of China

      应马克龙总统邀请,我即将对法国进行第二次国事访问。

      Invited by President Emmanuel Macron, I will soon pay my second state visit to France.

      5年前,沐浴着和煦的春风,我对法国进行了首次国事访问,同法方一道庆祝中法建交50周年,总结历史,展望未来,共同开创了紧密持久的中法全面战略伙伴关系新时代。5年后,我再次访问法国,又逢一个春风送暖、万物复苏的春天。我?#32769;?#22320;看到,中法关系正如春天般欣?#32769;?#33635;,迸发出蓬勃生机。

      Five years ago, in a balmy spring, I paid my first state visit to France as the two countries celebrated the 50th anniversary of diplomatic relations. It gave us an opportunity to review the past, plan for the future and open up a new era of close and enduring comprehensive strategic partnership between the two countries. Five years later, again in a blossoming spring season, I am to make another visit to France. I take great delight to see that the China-France relationship is beaming with vigor and spring.

      我带着对法国的美好情感而来。这份情感来自中国人民以及我个人对法国璀璨历史文化和独特魅力的欣赏,更来自中法两大文明的相互吸引和交相辉映。我带着对法国人民的特殊情谊而来。这份情谊来自中法两国源?#35835;?#38271;的友谊,更来自双方在相互尊重和信任基础上的民心相通。我带着对中法关系的殷切期望而来。这份期望来自中法建交55年来的同舟共济、合作共赢,更来自两国关系所蕴含的深厚潜力和美好前景。

      On this visit, I will bring with me goodwill toward France. Such goodwill is based on the admiration both from the Chinese people and from myself for the splendid history and culture and the unique charm that France has to offer. It is also inspired by how our two great cultures have engaged and illuminated each other. I will bring with me special friendship toward the French people. Such friendship is rooted in the long-standing friendly ties between our two countries, and reinforced by the closeness between our peoples with mutual respect and mutual trust. I will bring with me great expectations for further growth of our bilateral relationship. I find reasons for such expectations from our past 55 years of mutual support and win-win cooperation, and more so from the great potential and future prospects that our bilateral relations hold.

      ——两国关系前行的步履更加稳健。我同马克龙总统多次会晤、通话、通信,建立了良好工作关系。双方政治互信更加深入,高层往来更加频繁,通过战?#28020;?#32463;济?#24179;稹?#20154;文等30多个对话磋商机制开展了高质量的沟通和协调。我们对重大国际问题的共识进一步增多,在联合国、二十国集团等框架内开展良好合作,共同推动和平解决地区热点问题,为维护世界和平、稳定、发展发挥着重要作用。双方携手推动达成和落?#36947;?#21490;性的气候变化《巴黎协定》,在全球应对气候变化合作方面发挥了引领作用。

      -- We are making steadier progress in pushing our relations forward. I have built a good working relationship with President Macron through the exchange of meetings, phone calls and correspondence. The two sides have deepened political mutual trust, intensified high-level exchanges and maintained high-quality communication and coordination through the 30-plus dialogue and consultation mechanisms in the strategic, economic, financial, cultural and other fields. We have developed more common views on major international issues, carried out sound cooperation under the United Nations, the G20 and other frameworks, and jointly worked for peaceful settlement of regional hotspots, playing our important roles in upholding global peace, stability and development. By working together for the conclusion and implementation of the historic Paris Agreement, our two countries have led the way in the global response to climate change.

      ——两国共同利益的蛋糕越做越大。在短短5年时间里,双边贸易额增长130多亿美元,双向投资总额超过200亿美元。法国牛肉等优质农产品受到越来越多中国消费者的喜爱。两国合作建设的台山核电站1号机组已成为全球首台商业运营的EPR机组。中法英三方合作旗舰项目——欣克利角核电站项?#20811;?#21033;起步。中法海洋卫星成功发射。在可持续发展、金融、医疗卫生等领域,双方合作潜力不断?#22836;牛?#31532;三方市场合作方兴未艾,意味着共建“一带一路”合作正在顺利?#24179;?

      -- We are making the pie of our converging interests bigger. In a short span of five years, our bilateral trade has expanded by more than 13 billion U.S. dollars, and mutual investment increased by over 20 billion dollars. French beef and other quality agricultural produce are becoming increasingly popular among Chinese consumers. The Taishan 1 nuclear reactor built under China-France collaboration has become the world's first EPR (European Pressurized Reactor) unit connected to grid. The Hinkley Point nuclear power plant, an iconic trilateral project between China, France and Britain, has got off to a good start. The China-France Oceanography Satellite (CFOSat) has entered into orbit. We are tapping our cooperation potential in sustainable development, finance, medicine and health, and other fields. As our cooperation in third markets grows, we are making good progress in jointly undertaking the Belt and Road Initiative.

      ——两国友好的根基不断加深。中法已结成102对友好省区和城?#26657;?#24418;成丰富的地方交流合作网络。2018年,中国留法学生数量接近4万,10万多法国学生学习中文,中国赴法游客人数创下历史新高。巴黎成为直飞中国航线最多的?#20998;?#22478;市之一。密切的人员往来和丰富多彩的人文交流恰似一股?#23556;?#28051;细流,汇聚成中法友谊的江河。

    官方微信:新东方英语?(微信?#29275;?i style="font-weight:400">xdfyyw)

    听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们!?

    ?#23653;閬不?/p>

    • 听力
    • 口语
    • 阅读
    • 娱乐
    • 词汇
    • 写作

              新东方英语辅导专区

              班级名称 上课地点 上?#38382;?#38388; 费用 详细

              ?#27807;?#25512;荐

              精?#20998;?#25773;

              版权及免责声明

              凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所?#26657;?#20219;何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

              本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实?#28020;?#22914;其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅?#28304;?#25913;为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

              如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

              热搜关键词
              大乐透尾数走势图