• 新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

    高级口译:习近平在意大利媒体发表署名文章(中英双语)

    2019-03-21 14:00

    来源:中国日报网

    作者:

      3月20日,在对意大利共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在意大利《晚邮报》发表题为《东西交往传佳话 中意友谊续新篇》的署名文章。文章如下:

      东西交往传佳话 中意友谊续新篇

      East Meets West

      -- A New Chapter of Sino-Italian Friendship

      中华人民共和国主席 习近平

      Xi Jinping

      President of the People's Republic of China

      很高兴在万象更新的时节应马塔雷拉总统邀请,对意大利共和国进行国事访问。2011年我曾在罗马出席“意大利统一150周年”庆典活动,2016年又过境撒丁岛。意大利将古老和现代、经典和创新相结合的生活方式和工业理念,给我留下了深刻印象。即将再次踏上这个美丽国度,见到热情的意大利朋友,我感到十分亲?#23567;?

      It is a great pleasure for me to pay a state visit to the Italian Republic at the invitation of President Sergio Mattarella in this blossoming season of spring. In 2011, I visited Rome on celebrations of the 150th anniversary of Italian unification and, in 2016, I had a stopover on Sardinia. I was deeply impressed by the way of life and industrial outlook of Italy that blend together the ancient and the modern, the classic and the novel. Now that I am about to set foot again on this beautiful country, it feels like I am to be among old friends and get immersed in their wonderful hospitality.

      中国和意大利是东西方文明的杰出代表,在人类文明发展史上留下浓墨重彩的篇章。作为古罗马文明的发源地和文艺复兴的摇篮,意大利雄壮华美的历史古迹、文学艺术巨匠的恢宏杰作在中国广为人知。中国和意大利两个伟大文明的友?#23186;?#24448;源?#35835;?#38271;。早在两千多年前,古老的丝绸之路就让远隔万里的中国和古罗马联系在一起。汉朝曾派使者甘英寻?#25671;?#22823;秦”。古罗马诗人维吉尔和地理学家庞波尼乌斯多次提到“丝绸之国”。一部《马可·波罗游记》在西方掀起了历史上第一次“中国热”。马可·波罗成为东西方文化交流的先行者,为一代代友好使者所追随。

      China and Italy are both stellar examples of Eastern and Western civilizations, and both have written splendid chapters in the history of human progress. Being the birthplace of ancient Roman civilization and the cradle of the Renaissance, Italy is known to the Chinese people for its imposing relic sites and masterpieces of great names in art and literature. Friendly ties between our two great civilizations go back a long way. As early as over 2,000 years ago, China and ancient Rome, though thousands of miles apart, were already connected by the Silk Road. During the Eastern Han Dynasty (AD 25-220), Chinese emissary Gan Ying was sent to search for "Da Qin", the Chinese name of the Roman Empire at the time. Roman poet Virgil and geographer Pomponius Mela made many references to Seres, the land of silk. The famous explorer Marco Polo's Travels roused the first wave of "China fever" among European countries. That pioneer of cultural exchanges between East and West was followed by a long list of personages in search of friendship over the centuries.

      进入当代,沿着古人友?#23186;?#24448;的足迹,中意关系不断焕发出新的勃勃生机。1970年中华人民共和国同意大利共和国建立外交关系。2020年两国将迎来建交50周年。建交以来,无论国?#21490;?#20113;如何变幻,两国始终相互信任、密切合作,树立了不同社会制度、文化背景、发展阶段国家互利共赢的典?#19969;?#20013;意两国牢固的传统友谊历久?#20013;攏?#25104;为双边关系快速稳定发展的坚实支柱。

    官方微信:新东方英语?(微信号:xdfyyw

    听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们!?

    猜你?#19981;?/p>

    • 听力
    • 口语
    • 阅读
    • 娱乐
    • 词汇
    • 写作

              新东方英语辅导专区

              班级名称 上课地点 上?#38382;?#38388; 费用 详细

              焦点推荐

              精?#20998;?#25773;

              版权及免责声明

              凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所?#26657;?#20219;何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链?#21360;?#36716;贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

              本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅?#28304;?#25913;为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

              如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

              热搜关键词
              大乐透尾数走势图