• 新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

    总理记者会上,张璐对这些话的翻译真精彩(中英对照)

    2019-03-18 13:50

    来源:中国日报网

    作者:

      3月15日上午十三届全国人大二次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十三届全国人大二次会议的中外记者并回答记者提出的问题。

      在两个多小时的记者会上,总理就民生热点、经济政策、外交关系等相关问题做出解答,妙语连珠,信息量巨大。

      对于英语爱好者来说,一年一度的总理记者会?#24425;?#23398;习口译的好时机。

      今年给总理做翻译的仍然是张璐,全程听下来,她不仅能把信息完整翻译出来,还常有精妙的处理,值得细品。

      鼓励同学们自?#21512;?#35797;译一下,再对照译文学习,相信会更有裨益。

      谈减税降费

      ★ 我们的办法是,政府要过紧日子。

      In short, the government is going to tighten its belt.

      ★ 现在可以说是真金白银已经备好了,有关部门和各级政府都要去落实,决不能让政策打白条。

      As these heavyweight policies and measures are all set, government departments and governments at all levels must fully deliver these policies and measures. There must be no lip service.

      heavyweight: 重?#32771;?#30340;

      lip service:空口答应,口惠而实不至

      2 谈中美关系

      ★ 在曲折中前?#23567;?#32487;续前行这个大趋势是不会、也不应该改变的。

      This relationship will continue to forge ahead despite twists and turns, and that should be the underlying trend going forward.

      3谈促进金融服务实体经济

      ★ 服务实体经济,是金融的天职。

      Serving the real economy is the bounden duty of the financial sector.

      bounden:应尽的义务;不可推卸的责任

      ★ 小微活,经济才活,就业才多。

      When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.

      4谈如何规范发展共享经济

      ★ 众人做事,集众智集众力,众人共享。

      When collective wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.

      collective /k?'lekt?v/ :集体的

      ★ 对于这?#20013;?#19994;态、新模式,不能简单任性,要么不管,要么管死。

      For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear.

      arbitrary /?ɑ?b?tr?ri/ :?#25105;?#30340;;武断的

      ★ 所以我们这几年一直采用的?#21069;?#23481;审慎的原则。

      Our choice over the years is to exercise accommodative and prudential regulation.

      accommodative /?'kɑm?,det?v/:?#35270;?#30340;;调节的

      prudential /pru'd?n??l/?#33322;?#24910;的;审慎的

      谈应对经济下行压力

      ★ 这位记者朋友?#19981;?#21333;刀直入,那我?#37096;喜?#20844;。

      You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.

      beat about the bush:旁敲侧击;转弯抹角

      ★ 所谓“大水漫灌?#20445;?#33821;卜快了不洗泥,一时可能?#34892;В?#20294;会带来后遗症,所以不可取。

      While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

      indiscriminate /,?nd?'skr?m?n?t/: 恣意的;不?#21451;?#25321;的

      viable /?va??bl/:可实施的;切实可行的

    官方微信:新东方英语?(微信号:xdfyyw

    听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们!?

    猜你?#19981;?/p>

    • 听力
    • 口语
    • 阅读
    • 娱乐
    • 词汇
    • 写作

              新东方英语辅导专区

              班级名称 上课地点 上?#38382;?#38388; 费用 详细

              焦点推荐

              精?#20998;?#25773;

              版权及免责声明

              凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所?#26657;?#20219;何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

              本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味?#26049;?#21516;转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅?#28304;?#25913;为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

              如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

              ?#20154;?#20851;键词
              大乐透尾数走势图