• 新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

    2019《政府工作报告》做了哪些“加减法?#20445;浚?#21452;语)

    2019-03-07 09:28

    来源:中国日报网

    作者:

      2018年以来,我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力。在这种背景下,我们梳理一下,今年的《政府工作报告》做了哪些“加减法”。

      1. Minus taxes and fees, plus market vitality

      企业税费的“减法”与市场活力的“加法”

      We will implement larger-scale tax cuts, and we will introduce both general-benefit and structural tax cuts, focusing primarily on reducing tax burdens in manufacturing and on small and micro businesses.

      实施更大规模的减税。普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业?#25176;?#24494;企业税收负担。

      VAT reform will be deepened: We will reduce the current rate of 16 percent in manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate in the transportation, construction, and other industries from 10 to 9 percent, thus ensuring that tax burdens in our main industries are meaningfully reduced.

      深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税?#24335;?#33267;13%,将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税?#24335;?#33267;9%,确保主要行业税负明显降低;

      We will keep the lowest bracket rate unchanged at 6 percent while adopting supporting measures, like increased tax deductions for producer and consumer services, to see that in all industries tax burdens only go down, not up; and continue making progress toward cutting the number of VAT brackets from three to two and simplifying the VAT system.We will ensure that the general-benefit tax cut policies issued at the start of the year for small and micro businesses are put into effect.

      保持6%一档的税率不变,但通过采取对生产、生活性服务业增加税收抵扣等配套措施,确保所有行业税负只减不增,继续向推进税率三档并?#38477;怠?#31246;制简化方向迈进。抓好年初出台的小微企业普惠性减税政策落实。

      在更大规模减税之余,李克强又明确给社保费率做“减法?#20445;?

      We will significantly reduce enterprise contributions to social insurance schemes, and we will lower the share borne by employers for urban workers’ basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent.

      明显降?#25512;?#19994;社保缴费负担,下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例,各地可降至16%。

      The social insurance premium collection methods currently in operation will be kept unchanged. No locality should take any measure that increases the burden on small and micro enterprises when reforming their collection systems, or require, on their own, that longstanding arrears be paid off in a lump sum.

      稳定现行征缴方式,各地在征收体制改革过程中不得采取增加小微企业?#23548;式?#36153;负担的做法,不得自行对历史欠费进行集?#26143;?#32564;。

      This year, we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan.

      全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。

      Reducing tax and fees is a major measure to lighten the burden on businesses and boost market dynamism.

      减税降费是减轻企业负担、激发市场活力的重大举措。

      We will let market entities, especially small and micro businesses, feel the weight of their burden being meaningfully lightened, honoring our promise to enterprises and society, and seeing that no matter the number of difficulties, this important job gets done and gets done well.

      要切实让市场主体特别是小微企业有明显减税降费感受,坚决兑现对企业和社会的承?#25285;?#22256;难再多也一定要把这件大事办成办好。

      He also said as long as market entities are energized, China can boost the internal forces driving development and withstand the downward pressure on the economy.

      只要市场主体有活力,就能增强内生发展动力、顶住经济下行压力。

      2. Minus government expenditure, plus people’s livelihood

      政府开支的“减法”与民生保障的“加法”

      在经济下行压力加大、经济增速预期目标下调、实施更大规模减税降费的紧要关口,李克强明确提出,要给政府开支做“减法”。

      To support the lightening of the burden on enterprises, governments at all levels must tighten their belts and find workable means of raising funds.

      为支持企业减负,各级政府要过紧日子,想方设法筹集?#24335;稹?

      The central government needs to increase revenue and reduce expenditures. Profits turned in by designated state-owned financial institutions and enterprises directly under the central government should be increased; general expenditures should be cut by over 5 percent, spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be cut by another 3 percent, and all funds that have long stayed unused will be taken back.

      中央财政要开源节流,增加特定国有金融机构和央企上缴利润,一般性支出压减5%以上、‘三公’经费再压减3%左右,长期沉淀?#24335;?#19968;律收回。

      Local governments also need to dig deep, take big steps to improve the mix of spending, and put various funds and assets to good use through multiple avenues.

      地方政府也要主动挖?#20445;?#22823;力优化支出结构,多渠道盘活各类?#24335;?#21644;资产。

      然而在民生领域,财政支出不仅没有降低,反而在一些领域?#20013;?#20570;“加法”。

      China will develop more equitable and higher quality education. Government budgetary spending on education will remain above 4 percent of GDP, and central government spending on education will exceed one trillion yuan.

      要发展更加公平更有质量的教育,国?#20063;?#25919;性教育经费占国内生产总值比例继续保持在4%以上,中央财政教育支出安排超过1万亿元。

      He vowed to ensure access to basic medical and health services, saying China will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents. Government subsidies for resident medical insurance will be raised by an average of 30 yuan per person, half of which is to be used for serious disease insurance. And China will lower and unify the deduction line for serious disease insurance, and raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent.

      保障基本医疗卫生服务。继续提高城乡?#29992;?#22522;本医保和大病保险保障水平,?#29992;?#21307;保人均财政补助标准增加30元,一半用于大病保险。降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%。

      Although the pressure of maintaining a balanced budget will grow this year, inputs to ensure basic living standards will only be increased and not cut. We will support private sectors in boosting the supply of non-basic public services to meet people’s multilevel and diverse needs.

      今年财政收支平衡压力加大,但基本民生投入确保只增不减。支持社会力量增加非基本公共服务供给,满足群众多层次、多样化需求。

      We must stay true to the vision of people-centered development and do everything within our capacity to meet people’s basic needs, resolve key problems affecting living standards, promote social fairness and justice, and help our people achieve better lives.

      要坚持以人民为?#34892;?#30340;发展思想,尽力而为、量力而行,切实保障基本民生,推动解决重点民生问题,促进社会公平正义,让人民过上好日子。

    官方微信:新东方英语?(微信号:xdfyyw

    听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们!?

    猜你?#19981;?/p>

    • 听力
    • 口语
    • 阅读
    • 娱乐
    • 词汇
    • 写作

              新东方英语辅导专区

              班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

              焦点推荐

              精?#20998;?#25773;

              版权及免责声明

              凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

              本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅?#28304;?#25913;为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

              如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联?#25285;?#30005;话:010-60908555。

              热?#21387;?#38190;词
              大乐透尾数走势图