• 新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

    英语翻译材料:2019年中央一号文件坚持农业农村优先发展总方针

    2019-02-21 16:03

    来源:中国日报网

    作者:

      2月19日,新华社受权发布《中共中央 国务院关于坚持农业农村优先发展做好“三农”工作的若干意见》。

      这份2019年的中央一号文件开宗明义指出,

      今明两年是全面建成小康社会的决胜期,“三农”领域有不少必须完成的硬任务。

      This year and the next will mark a decisive period for completing the building of a moderately prosperous society in all respects, and quite a few tough tasks must be fulfilled in the fields relating to agriculture, rural areas and rural people.

      必须坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重不动摇。

      Unswerving efforts must be made to ensure that addressing the issues relating to agriculture, rural areas and rural people enjoy a central place on the work agenda of the CPC.

      中央一号文件(No. 1 central document)指中共中央每年发布的第一份文件(the first policy statement released by central authorities each year)。中共中央在2004年至2019年连续十六年发布以“三农”(农业、农村、农民)为主题的中央一号文件,?#24247;?#20102;“三农”问题(issues relating to agriculture, rural areas and farmers)在中国社会主义现代化时期“重中之重”的地位。

      2019年中央一号文件要点如下:

      巩固发展农业农村好?#38382;疲?#21457;挥“三农”?#20849;?#30707;作用,为?#34892;?#24212;对各种风险挑战赢得主动。

      The country should consolidate the sound momentum for agricultural and rural development, capitalize on the role of agriculture, rural areas and rural people as the ballast stone, and win the upper hand in effectively handling risks and challenges.

      深化农业供给侧结构性改革,坚决打赢脱贫攻坚战,充分发挥农村基层党组织战斗堡垒作用,全面推进乡村振兴,确保顺利完成到2020年承诺的农村改革发展目标任务。

      Work must be done to deepen agricultural supply-side structural reform, win the tough battle against poverty, give full play to the key role of rural primary-level Party organizations, and push forward rural vitalization in all respects, according to the document.In doing so, the country will ensure the fulfillment of goals and tasks for rural reform and development by 2020, it added.

      咬定既定脱贫目标,落实已有政策部署,到2020年确保?#20013;?#26631;准下农村贫困人口实现脱贫、贫困县全部摘帽、解决区域性整体贫困。

      Existent policies will be fully implemented to ensure the country's poverty elimination targets being realized - to lift all its rural residents living below current poverty line out of poverty and eliminate poverty in all poor counties and regions by 2020.

      特色产业扶贫、易地扶贫搬迁、生态扶贫、金融扶贫、社会帮扶、干部人?#35834;日?#31574;措施向深度贫困地区倾斜。

      Focus will be put on providing assistance to areas of extreme poverty, via favorable policies ranging from major projects, poor resident relocation, finance and nurturing of talent.

      着力解决突出问题。?#20013;?#24320;展扶?#35835;?#22495;腐败和作风问题专项治理。

      The country vowed to solve prominent problems involving poverty reduction, and pledged consistent efforts to crack down on corruption and misconduct, according to the document.

      保障重要农产品?#34892;?#20379;给。确保粮食播种面积稳定在16.5亿亩,严守18亿亩耕地红线,到2020年确保建成8亿亩高标准农田。

      The document noted that the country will strive to ensure effective supply of major agricultural products. Efforts will be made to ensure that grain planting area remains steady at 1.65 billion mu (110 million hectares) and arable land area is kept above 1.8 billion mu, as well as develop 800 million mu of high-standard farmland by 2020.

      调整优化农?#21040;?#26500;。大力发展紧缺和绿色优质农产品生产,实施大豆振兴计划,实施奶业振兴行动。

      It said the country will move to optimize agricultural structure, boost production of green agricultural products or those in short supply, and roll out plans to increase soybean planting and support dairy industry.

      实施农业关键核心技术攻关行动,推动生物种业、重型农机、智慧农业、绿色?#24230;?#21697;等领域自主创新。

      The country vowed to step up breakthrough in key agricultural core technologies, and promote independent innovation in areas including biological breeding, heavy agricultural machinery, smart agriculture and green agricultural inputs.

      加强“一带一路”农业国际合作,主动扩大国内紧缺农产?#26041;?#21475;,拓展多元化进口渠道,培育一批跨国农业企业集团。

      The document also noted the country will enhance agricultural cooperation with countries along the Belt and Road, actively expand imports of agricultural products in short supply at home, diversify importing channels, and foster the development of multinational agricultural corporations.

      扎实推进乡村建设,加快补齐农村人居环境和公共服务短板,全面提升农村教育、医疗卫生、社会保障、养老、文化体育等公共服务水平。

      Progress should be made to promote rural development as well as improve rural living environments and public services such as education, health care, social security, elderly care and culture.

      实施村庄基础设施建设工程。加强村内道?#26041;?#35774;。加快完成新一轮农村电网改造。完善县乡村物流基础设施网络。加强农村污染治理和生态环境保护。

      The country will take measures to improve rural infrastructure including roads, grids and logistics network, as well as enhance pollution treatment and environmental protection.

      发展壮大乡村产业,拓宽农民增收渠道。

      According to the document, the country will foster the development of rural industries and diversify channels to increase the income of farmers.

      加快发展乡村特色产业。大力发展现代农产品加工业。发展乡村新?#22836;?#21153;业。实施数字乡村战略。

      It stressed developing industries with local characteristics, modern agricultural product processing and new rural services. The country will also push forward a digital countryside strategy.

      加强就业服务和职业技能培训,促进农村劳动力多渠道转移就业和增收。

      The country should improve employment services and vocational training to promote the employment of the rural labor force and increase their incomes, the document said.

      鼓励外出农民工、高校毕业生、退伍军人、城市各类人才返乡下乡创新创业,支持建立多?#20013;?#24335;的创业支撑服务?#25945;ǎ?#23436;善乡村创新创业支持服务体系。

      China will encourage rural migrant workers, college graduates, veterans and urban personnel to make innovations and start businesses in rural areas, and support the building of service platforms to encourage business startups.

      加快构建新型农业?#22266;?#25919;策体系。按照?#35270;?#19990;贸组织规则、保护农民利益、支持农业发展的原则,抓紧研究?#36139;?#23436;善农业支持保护政策的意见。

      Efforts will be stepped up to build a new policy system for agricultural subsidies, according to the document, which said the country would formulate and improve agriculture support and protection policies following principles that comply with World Trade Organization rules, protect farmers' interests and support agricultural development.

      完善乡村治理机制,保持农村社会?#25176;?#31283;定。抓?#21040;?#24378;农村基层党组织,加?#24247;?#23545;“三农”工作的领导。

      The document also covered policies to improve the rural governance mechanism to maintain rural harmony and stability, strengthen rural primary-level Party organizations, and enhance Party leadership on agricultural and rural affairs.

    官方微信:新东方英语?(微信号:xdfyyw

    听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们!?

    猜你?#19981;?/p>

    • 听力
    • 口语
    • 阅读
    • 娱乐
    • 词汇
    • 写作

              新东方英语辅导专区

              班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

              焦点推荐

              精?#20998;?#25773;

              版权及免责声明

              凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所?#26657;?#20219;何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

              本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅?#28304;?#25913;为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

              如本网转载稿涉及版权?#20219;?#39064;,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

              热搜关键词
              大乐透尾数走势图